==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་སྨྲ་སེང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།
འཇམ་དཔལ་སྨྲ་སེང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།
ཨོཾ་སྭསྟི། རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་དངོས། །གཅིག་བསྡུས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མར། །བཏུད་ནས་དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །དམ་པའི་ཐུགས་དམ་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་སེང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་དུས་བཟང་པོ་ལ། མཎྜལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་དཔའ་བོའི་རིལ་བུ་དར་དམར་སེར་གྱིས་བཀབ་པ་གཞག །མདུན་དུ་དཀར་གཏོར་དང་མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར་བ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་བསྒོམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཙོ་བོའི་གནས་དང་དེའི་མདུན་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། གཙོ་བོའི་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་སིཾ་ལས་སེང་གེ་སྔོན་པོ་མགོ་བོ་གཡས་སུ་བསྟན་ཅིང་གདོང་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་རལ་པ་དམར་སེར་གྲོལ་བ་ཉལ་སྟབས་སུ་གནས་པའི་སྟེང་དུ། པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་དྷཱིཿཡིག་གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་མདོག་ཅན་དང་། གདན་མདུན་མའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་སྔོ་སངས། ས་བོན་དེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་
ལས། བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་བར་ནས་བྱུང་བའི་ཨུཏྤལའི་སྡོང་བུ། སྙན་གཡས་གཡོན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་ཕྱེ་བའི་གཡས་ན་རལ་གྲི་དང་གཡོན་ན་གླེགས་བམ་ཅན། བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་དབུ་སྐྲ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པའི་རྩེ་མོར་ནོར་བུས་སྤྲས་ཤིང་། ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་སེང་གེ་ལ་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞི་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ། མདུན་དུ་འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ལྷ་མོའི་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། ཞབས་ཙོག་པུའི་ཕྱེད་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འགྱིང་ཞིང་ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱན་ཆས་ཐམས་ཅད་ཡབ་དང་མཚུངས་པ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བཞི་པ་དང་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད

【汉语翻译】
妙吉祥语狮子的修法及随许。
妙吉祥语狮子的修法及随许。
嗡 索思地（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。诸佛总集智悲之本体，摄为一体文殊金刚尊，音声天女妙音母之前，顶礼之后宣说彼修法。圣者意誓言妙吉祥语狮子的修法，及与之相关的随许，修持分三：预备资具之陈设，正行修持之方法，随许之仪轨。初、资具陈设：于寂静处良辰吉日，八瓣莲花坛城中央，珍宝器皿中置勇士丸，以红黄绸缎覆盖。前方设白色食子，周围环绕供品等，备齐所需资具。
二、修持之方法：身处沐浴洁净之地，以皈依、发心、修四无量心为前行，以梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）观空。于空性中，于主尊之位置及其前方，各由邦字（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：）生莲花，阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：）生月轮。主尊之莲月之上，由森字（藏文：སིཾ，梵文天城体：सिṃ，梵文罗马拟音：siṃ，汉语字面意思：）生蓝色狮子，头向右，面朝上，鬃毛红黄散开，呈卧式。其上，莲花日轮上，有地字（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：）藏红花色，如妙龄童子。座垫前方有舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：）。二者种子字完全转变
后，自身即成至尊文殊，身色红黄，双手结说法印，拇指与食指间生出乌巴拉花茎。左右耳边，绽放之花，右持宝剑，左持经函。具十六岁之妙龄，头顶五髻，以珍宝严饰。双足呈国王游戏之姿，安住于狮子之上。以丝绸及珍宝之饰品庄严。具寂静、微笑、妩媚之姿态，放射红色光芒。前方有圣母妙音天女，身色蓝色，具足天女之装束。以半跏趺坐之姿安住。以女性幻化之傲慢而挺立，手印及饰品皆与父尊相同。父尊心间有红色四辐轮，母尊心间有八瓣莲花。

【英语翻译】
Practice of Manjushri Simhanada with Anugraha.
Practice of Manjushri Simhanada with Anugraha.
Om Swasti. The embodiment of the wisdom and compassion of all Buddhas, the unified Manjushri Vajra, and the goddess of sound, Saraswati, I prostrate and explain their practice. The sacred heart commitment, the practice of Manjushri Simhanada, and the associated Anugraha, have three parts: the preparation of materials, the actual method of practice, and the ritual of Anugraha. First, the arrangement of materials: In a secluded place at an auspicious time, in the center of an eight-petaled lotus mandala, place a hero pill in a precious vessel, covered with red and yellow silk. In front, place a white torma, surrounded by offerings, and gather all necessary materials.
Second, the method of practice: Residing in a state of bathing and cleanliness, with refuge and bodhicitta and the meditation on the four immeasurables as preliminaries, meditate on emptiness with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, literal meaning: self-nature). From within emptiness, at the location of the main deity and in front of it, each from Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, literal meaning:) arises a lotus, and from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning:) arises a moon disc. On the lotus and moon of the main deity, from Sim (Tibetan: སིཾ, Sanskrit Devanagari: सिं, Sanskrit Romanization: siṃ, literal meaning:) arises a blue lion, head facing right, face upwards, mane red and yellow and loose, in a reclining posture. Above it, on a lotus and sun disc, is the Dhih (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, literal meaning:) syllable, saffron-colored, like a youthful child. On the cushion in front, is the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning:) syllable, bright blue. These two seed syllables completely transform
into oneself as the venerable Manjushri, body color red-yellow, hands in the teaching mudra, from between the thumb and forefinger arises a stem of Utpala flower. On the right and left sides of the ears, blooming flowers, the right holding a sword, the left holding a scripture. Possessing the youthfulness of sixteen years, the hair in five tufts, adorned with jewels at the tips. Both feet in the posture of a king at play, seated on a lion. Adorned with all silk and jewel ornaments. Possessing a peaceful, smiling, and charming demeanor, radiating red light. In front is the holy mother Saraswati, body color blue, fully adorned with the attire of a goddess. Seated in a half-lotus posture. Standing tall with the pride of a female illusion, hand gestures and ornaments all the same as the father. In the heart of the father is a red four-spoked wheel, and in the heart of the mother is an eight-petaled lotus.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་རལ་གྲི་ལ་སོ་སོའི་ས་བོན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་དབང་གི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་མཆོད་ནས། བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་ནས་གཉིས་ཀ་ལ་མི་བསྐྱོད་
པས་དབུ་བརྒྱན། བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི། ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་བཅུད་འཇམ་དཔལ་དང་དབྱངས་ཅན་མར་གྱུར་པའི་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་དྷཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན་ཡུམ་གྱི་སྣ་བུག་གཡོན་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཡུམ་གྱི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་བྱུང་བདག་གི་གཡོན་དུ་ཞུགས་ནས་དྷཱིཿལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དཱི་པཾ་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿཔྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་ཧྲཱིཿདྷཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། མཇུག་ཏུ་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་བསྡུས་ནས་ཡུམ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡབ་ལ། དེ་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་ས་བོན་གྱི་བར་དུ་བསྡུས་ནས་མི་དམིགས་པར་སྦྱངས་ཤིང་དགེ་བ་བསྔོ། ཉལ་བའམ་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག །ཐོ་རངས་ལྡང་ན་ཧྲཱིཿདྷཱིཿའི་སྒྲས་བསྐུལ་བར་བསམ་ནས་ལྡང་ངོ་། །ཐུན་མཚམས་སུ་སྐུ་གཟུགས་ལ་མཆོད་བསྟོད་གང་འགྲུབ་དང་། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གཏོར་མ་འབུལ། མ་གྲུབ་ན་སྤོག་ཆོག་ནི། བདག་མདུན་གོ་བརྗེས་ནས་སྔགས་དྷཱིཿཧྲཱིཿཞེས་བསྒྱུར་བ་དང་། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མེ་ལྟ་བུས་གཟིར་མཐར་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་ཤིང་འཛུམ་པས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བསམ་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། །བསྙེན་པ་ལན་གཅིག་ཐོན་ནས་དཔའ་བོའི་རིལ་
བུ་བསྒྲུབ་སྟེ། དཀར་པོ།་་་སྤང་རྒྱན་གླ་རྩི་མཚལ་དཀར་གསུམ། །ཡུང་བ་ཙནྡན་ཨ་ཀ་རུ། །སྤང་སྤོས་དབང་ལག་ཤུ་དག་་་དཀར་པོ།གསུམ། །ཤིང་མངར་རྒྱ་སྐྱེགས་ཨ་རུ་ར། །དཔའ་བོ་བཅུ་གཉིས་བསྡུས་ནས་ནི། །ཞིབ་པར་བཏགས་ལ་སྦྲང་རྩི་དང་། །བ་དམར་འོ་མས་རིལ་བུར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་བསྒྲུབས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྷུང་བཟེད་དུ་བླུག །དར་དཀར་ལ་གུར་གུམ་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་ཕོ་འཁོར་བྲིས་པས་སྟེང་ནས་བཀབ། དར་དམར་ལ་བབ་ལ་དང་ཡུང་བས་མོ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་འོག་ཏུ་བཏིང་། གཉིས་ཀའང་རྩིབས་བརྒྱད་དམ་འདབ་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་གསུམ་པ། 

【汉语翻译】
པ། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་རལ་གྲི་ལ་སོ་སོའི་ས་བོན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་དབང་གི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་མཆོད་ནས། བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་ནས་གཉིས་ཀ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི། ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་བཅུད་འཇམ་དཔལ་དང་དབྱངས་ཅན་མར་གྱུར་པའི་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་དྷཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན་ཡུམ་གྱི་སྣ་བུག་གཡོན་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཡུམ་གྱི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་བྱུང་བདག་གི་གཡོན་དུ་ཞུགས་ནས་དྷཱིཿལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དཱི་པཾ་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿཔྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་ཧྲཱིཿདྷཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། མཇུག་ཏུ་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་བསྡུས་ནས་ཡུམ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡབ་ལ། དེ་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་ས་བོན་གྱི་བར་དུ་བསྡུས་ནས་མི་དམིགས་པར་སྦྱངས་ཤིང་དགེ་བ་བསྔོ། ཉལ་བའམ་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག །ཐོ་རངས་ལྡང་ན་ཧྲཱིཿདྷཱིཿའི་སྒྲས་བསྐུལ་བར་བསམ་ནས་ལྡང་ངོ་། །ཐུན་མཚམས་སུ་སྐུ་གཟུགས་ལ་མཆོད་བསྟོད་གང་འགྲུབ་དང་། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གཏོར་མ་འབུལ། མ་གྲུབ་ན་སྤོག་ཆོག་ནི། བདག་མདུན་གོ་བརྗེས་ནས་སྔགས་དྷཱིཿཧྲཱིཿཞེས་བསྒྱུར་བ་དང་། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མེ་ལྟ་བུས་གཟིར་མཐར་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་ཤིང་འཛུམ་པས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བསམ་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། །བསྙེན་པ་ལན་གཅིག་ཐོན་ནས་དཔའ་བོའི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་སྟེ། དཀར་པོ།་་་སྤང་རྒྱན་གླ་རྩི་མཚལ་དཀར་གསུམ། །ཡུང་བ་ཙནྡན་ཨ་ཀ་རུ། །སྤང་སྤོས་དབང་ལག་ཤུ་དག་་་དཀར་པོ།གསུམ། །ཤིང་མངར་རྒྱ་སྐྱེགས་ཨ་རུ་ར། །དཔའ་བོ་བཅུ་གཉིས་བསྡུས་ནས་ནི། །ཞིབ་པར་བཏགས་ལ་སྦྲང་རྩི་དང་། །བ་དམར་འོ་མས་རིལ་བུར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་བསྒྲུབས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྷུང་བཟེད་དུ་བླུག །དར་དཀར་ལ་གུར་གུམ་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་ཕོ་འཁོར་བྲིས་པས་སྟེང་ནས་བཀབ། དར་དམར་ལ་བབ་ལ་དང་ཡུང་བས་མོ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་འོག་ཏུ་བཏིང་། གཉིས་ཀའང་རྩིབས་བརྒྱད་དམ་འདབ་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་གསུམ་པ།

【英语翻译】
Pa. In the middle of those two, a sword marked with its respective seed mantra is visualized. From that, rays of light emanate, and the wisdom being, similar to the visualized deity, is invited to the sky in front with Vajra Sama Ja. Offerings are made with Om Vajra Argham, etc. Ja Hum Bam Hoh (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) become inseparable. Again, the empowerment deity is invited and offered to. "Vajri Bhava Abhisinca Hum," empower them, and Akshobhya crowns both. The focus of the recitation is: From the seed syllables in the heart of the father and mother deities, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, light radiates. From the Dhih in one's own heart, which is the container, the palace, and the essence, Manjushri and Saraswati, light radiates, exiting from the right nostril and entering the mother's left nostril, dissolving into the Hrih in her heart. From that, light radiates, emerging from the mother's right nostril and entering one's left, dissolving into the Dhih. Thinking thus, recite as much as possible: Om Hrih Dhih Ma Me Dipaṃ Svara Svati Manjushri Mum Hrih Prajña Vardhani Hrih Dhih Svaha. At the end, gather the purified container and essence through the light of the heart, dissolving into the mother. Then into the father. Then gather it into the wheel of the heart, into the seed syllable, and meditate without focus, dedicating the merit. Go to sleep or take a break. When waking up at dawn, think of being awakened by the sound of Hrih Dhih and arise. During breaks, make offerings and praises to the image as much as possible, and offer Torma as described below. If that is not possible, the substitute method is: Exchange oneself with the front, changing the mantra to Dhih Hrih, and think that the light rays of the mantra scorch like fire, and finally Manjushri is pleased and smiles, bestowing accomplishments, and make offerings and praises. After completing one retreat, accomplish the hero pills: White: Saffron, musk, white sandalwood. Turmeric, sandalwood, agarwood. Spikenard, costus, sweet flag... White: Three. Sweet wood, Chinese cinnamon, arura. Gather the twelve heroes, Grind them finely with honey, And make pills with cow's milk. As it says, accomplish them and place them in a precious begging bowl. Cover it with white silk on which a male mandala is drawn with saffron and Chinese cinnamon. Spread red silk underneath, on which a female mandala is drawn with cuscus grass and turmeric. Both should have eight spokes or eight petals and three circumferences.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མུ་ཁྱུད་གསུམ་ལ་ནང་ནས་རིམ་བཞིན་ཨཱ་ལི་གཡས་སྐོར། ཀཱ་ལི་གཡོན་སྐོར། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་བྲི། ཕྱི་ནས་དར་དམར་སེར་གྱི་གུར་ཕུབ། མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། རིལ་བུ་དབྱངས་ཅན་མར་བསྐྱེད། སྒྲུབ་ཚུལ་གཞན་སྔར་ལྟར་ལས་ཁྱད་པར་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རིལ་བུ་ལ་བསྟིམས་ནས་བཟླས་པས། འོད་དང་དུ་བ་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པས་རྟགས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ་བོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་ལྡན་པས། མདུན་བསྐྱེད་སྐབས། མདུན་དུ་རིལ་བུ་ཧྲཱིཿལས་འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་སོགས་དབྱངས་ཅན་མའི་བསྒོམ་གཞི་རིལ་བུར་བྱེད་པ་ཙམ་ལས་གཞན་རྒྱས་གདབ་ཀྱི་བར་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས། མཆོད་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོར་བཅས་པས་མཆོད་ནས། སེང་ཁྲི་པདྨ་
ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །མདོག་དམར་རལ་གྲི་པུསྟི་འཛིན། །སྨྲ་བའི་སེང་གེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་ཡུམ། །མདོག་སྔོ་རལ་གྲི་པུསྟི་འཛིན། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། བདག་མདུན་རྩ་བའི་བཟླས་པ་དང་། བསྒྲུབ་རྫས་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་བྱས་ནས། སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་རྡོར་ཐལ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ་སྙིང་པོའི་མཐར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་བཏགས་པ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། སྔར་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་འདོད་དོན་གསོལ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཉིད་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དྲང་སྲོང་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་གསུངས། དེས་བྲམ་ཟེ་རིག་བྱེད་གཞོན་ནུ་ལ་གནང་བ་སྟེ། དེའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ན་ལེནྡྲར་སྭསྟི་བྷ་དྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་ལོན་པ་གཅིག་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྐྱེན་སད་པས་འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ། སངས་རྒྱས་ལ་འདོད་པ་སྐྱེས་ཏེ། སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་ཞེས་པའི་སར་ཡི་གེ་སློབ་ཏུ་སོང་བས། དེའི་ཡོན་བདག་རྒྱལ་པོ་ཀུ་མཱ་ར་དེ་བ་ན་
རེ། ལོ་འདི་ཙམ་ལོན་པས་ཡི་གེ་ཡང་མི་ལོབ་ན་ཆོས་ཤེས་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཞེས་སྨྲས་པས། བདེན་སྙམ་སྟེ་ད་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ་སྙམ་ནས། དྲང

【汉语翻译】
三個圓圈內，從內到外依次寫上阿里的右旋、嘎里的左旋，以及緣起咒。外面搭起紅色和黃色的帳篷，周圍環繞著供品。將藥丸轉化為妙音天女。其他的修法如前，不同之處在於，匯集輪迴涅槃器情的所有功德，融入藥丸中念誦。通過光、煙、聲音等徵兆來成就。༈。第三個是隨許的儀軌：具備之前所說的供品陳設。在生起本尊時，前方藥丸中觀想聖妙音天女，身色藍色等，僅僅是將妙音天女的觀想基礎放在藥丸上，其他從廣布到之間都如前一樣。加持所有供品，用雙水、受用、樂器等供養後，在獅子座蓮花
日月之上，
諸佛之子妙吉祥，
身紅色持劍與經函，
語獅子前敬禮。
蓮花日月墊上，
生出一切佛之母，
身藍色持劍與經函，
妙音天女前敬禮。
這樣讚頌。自己和前方進行根本咒的念誦，以及觀想修持物的念誦，如前所述。然後再次供養和讚頌。用香、淨、三果加持朵瑪，觀想用金剛舌管邀請朵瑪，向上拋灑金剛灰，在心咒的末尾加上「伊當 巴林大 卡卡 卡嘿 卡嘿」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，此供品請享用），供養三次或七次。如前一樣供養、讚頌、祈求願望。讓弟子們沐浴，驅逐邪魔。連接的特殊之處：至尊妙吉祥語獅子的特殊修法，是導師釋迦牟尼佛對仙人太陽車所說。他賜予了婆羅門年輕學者。它的歷史是：那爛陀寺有一個名叫斯瓦斯提巴扎的人，活了九十九歲，因為善業的因緣覺醒，對輪迴感到厭倦，對佛產生了渴望，於是去蘇瑪提基爾提那裡學習文字。那裡的施主國王庫瑪拉德瓦
說：都這麼大年紀了，連字都學不會，還談什麼懂佛法。他覺得有道理，心想現在要祈禱聖妙吉祥。

【英语翻译】
Within the three circles, write the vowels (Ali) clockwise from the inside, the consonants (Kali) counterclockwise, and the essence of dependent origination. Outside, erect a tent of red and yellow silk, and surround it with offerings. Transform the pills into Saraswati. Other practices are as before, except that all the qualities of samsara and nirvana, vessel and essence, are gathered and absorbed into the pills, and recited. Accomplish with signs such as light, smoke, and sound. ༈. The third is the initiation ritual: Possessing the arrangement of implements as previously described. During the generation of the front deity, in front, visualize the noble Saraswati from the pill Hrih (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，种子字), with a blue body, etc. Only make the basis of Saraswati's visualization on the pill, otherwise, do as before until the expansion. Bless all the offerings, and offer with two waters, enjoyments, and musical instruments. On a lion throne, lotus,
Upon the sun and moon,
The son of the Victorious Ones, Manjushri,
Red in color, holding sword and book,
I prostrate to the Lion of Speech.
On a lotus sun and moon seat,
The mother who gives birth to all Buddhas,
Blue in color, holding sword and book,
I prostrate to Saraswati.
Thus praise. Perform the root mantra recitation of oneself and the front deity, and the recitation focusing on the objects of accomplishment, as previously described. Then offer and praise again. Bless the torma with incense, purification, and three fruits, and visualize inviting the torma with a vajra tongue tube, scattering vajra ash upwards, and adding "idam balinta kha kha khahi khahi" (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，this offering please enjoy) to the end of the heart mantra, offering three or seven times. As before, offer, praise, and request wishes. Bathe the disciples and dispel obstacles. Special connection: This special method of accomplishment of the venerable Manjushri, the Lion of Speech, was spoken by the teacher Shakyamuni Buddha to the sage Sun Chariot. He gave it to the Brahmin young scholar. Its history is: In Nalanda (那爛陀寺), there was a person named Swasti Bhadra, who was ninety-nine years old. Because the cause of virtuous deeds awakened, he was tired of samsara and developed a desire for the Buddha, so he went to Sumati Kirti to learn letters. The benefactor there, King Kumara Deva,
said: At this age, if you can't even learn letters, what's the point of talking about understanding the Dharma? He felt it was true and thought, now I must pray to the noble Manjushri.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སྲོང་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཞུས་ནས་ཅི་ཙམ་ན་འགྲུབ་བྱས་པས། ལས་འཕྲོ་ཡོད་ན་ཉིན་གཅིག་ལའང་འགྲུབ་བོ་གསུངས། དེར་རྒན་པོས་འཕགས་པའི་སྐུ་གཅིག་གི་དྲུང་དུ་རལ་གྲི་ཐོགས་ཏེ་འཕགས་པ་དོ་ནུབ་ཞལ་མི་སྟོན་ན་རལ་གྲིས་བདག་གི་སྐེ་བཅད་ནས་འཆིའོ་ཞེས་གལ་བཙུགས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ནམ་ལངས་པ་ན་འཕགས་པ་དངོས་སུ་བྱོན་ཏེ་ཆོས་གསུངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ཙམ་གྱི་ན་ཚོད་དུ་གྱུར། རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་མཐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་པཎྜི་ཏ་རིག་བྱེད་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །དེས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་སྟེ་པདྨའི་ངང་ཚུལ་ལམ་འགྲོ་མགོན་དམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསུངས། དེའི་ཐུགས་དམ་ལྷའི་གཙོ་བོ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། དམ་པ་རིན་པོ་ཆེས་ཁ་ཆེ་གུ་ཧྱ་པ་དང་། དམ་པ་སོ་ཆུང་པ་སོགས་ལ་གནང་བ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་སོགས་ནས་མཎྜལ་ཕུལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །གཙོ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །མ་ལུས་རྗེས་གནང་བཀའ་དྲིན་
སྩོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ། རྒྱུན་བཤགས་སྤྱི་དང་འདྲ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སློབ་མའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྭ་བྷཱ་བ༴ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སིཾ་ལས་སེང་གེ་སྔོན་པོ་སོགས་དང་དྷཱིཿཡིག་གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་མདོག་ཅན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་སོགས་ནས། འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སློབ་མ་འཇམ་དཔལ་དུ་བསྐྱེད། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་དུ་གསལ་བའི། སྤྱི་བོ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་གཉིས་པ་ཞིག་མཆེད། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུར་དངོས་སུ་གྱུར་སྙམ་པ་གྱིས་ཤིག་བྱས་ལ་སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་སྤོས་རོལ་བྱ། སྐུའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་དུ་གསལ་བའི། མགྲིན་པ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་སྙམ་པ་གྱིས། སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་སྤོས་རོལ་བྱ། གསུང་གི་རྗེས་གནང་ངོ་། །ཡང་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་དུ་གསལ་བའི། ཐུགས་ཀ་ནས་རལ་གྲི་དྷཱིཿས་མཚན་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་སྙི

【汉语翻译】
請問修持太陽車的法要多久才能成就？上師回答說，如果有善緣，一天就能成就。於是，老人手持寶劍，在一尊聖像前立誓：『聖者，今晚若不現身，我就用劍自刎而死！』他一心祈禱，天亮時，聖者真的顯現，為他說法並加持。他長到八歲左右，對一切學問通達無礙，成為具有智慧力量的人，被稱為班智達童子學者。他對成就者大班智達卡瑪拉希拉，也就是蓮花戒或眾生怙主聖者仁波切說。這位聖者的主要本尊也是他。聖者仁波切傳給喀什米爾古赫亞巴和聖者索瓊巴等人，如此輾轉相傳下來的殊勝本尊，為了修持這個深奧的隨許法，圓滿上師的事業等等，獻上曼達。金剛持請垂念。我為利益眾生故，祈請偉大您，懇請賜予一切隨許恩。』如此祈禱。與共同的日常懺悔相同。上師的心間發出光芒，淨化了弟子的一切罪障，化為空性。སྭ་བྷཱ་བ༴（藏文，梵文天城體，梵文罗马拟音，汉语字面意思）從空性中，在蓮花和月亮上，སིཾ་（藏文，梵文天城體，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化為藍色獅子等，以及དྷཱིཿ（藏文，梵文天城體，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，變成藏紅花般年輕的顏色，從中生出至尊文殊菩薩，身色紅黃等等。直到『放射紅色光芒』之間，將弟子轉化為文殊。觀想上師顯現為文殊，從頭頂出現第二尊文殊像，融入你的頭頂，想著自己真實變成了文殊菩薩，持誦心咒並燃香。這是身之隨許。同樣地，觀想上師顯現為文殊，從喉嚨發出紅色咒語鏈，發出聲音。想著融入你的喉嚨，你變成了語自在。持誦心咒並燃香。這是語之隨許。再次觀想上師顯現為文殊，從心間出現一把劍，上有དྷཱིཿ（藏文，梵文天城體，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字標記。你的心

【英语翻译】
Having requested the method of accomplishment for the chariot of the sun, how long does it take to accomplish? The master said that if there is good karma, it can be accomplished in one day. There, the old man, holding a sword in front of a sacred image, vowed, 'If you do not show your face tonight, I will cut off my head with this sword and die!' He prayed wholeheartedly, and at dawn, the holy one actually appeared, preached the Dharma, and blessed him. He grew to be about eight years old and became a man of intellectual power, unobstructed in all fields of knowledge, and was known as Paṇḍita Young Scholar. He spoke to the great accomplished Paṇḍita Kamalaśīla, also known as Padmā's Attitude or the Lord Protector Holy Precious One. This very deity is also the main deity of his heart commitment. The Holy Precious One gave it to Kashmir Guhyapa and the Holy Sochungpa, etc., and this special deity, which has been passed down in succession, is for the profound practice of this subsequent permission. To complete the activities of the teacher, etc., offer a maṇḍala. Vajra Holder, please consider. For the benefit of beings, I pray to the Great One, asking for the kindness of all subsequent permissions.' Thus he prayed. It is the same as the common daily confession. Light radiates from the heart of the teacher, purifying all the sins and obscurations of the disciple, and it becomes emptiness. Sva bhāva... From the state of emptiness, on a lotus and moon, the letter Siṃ (藏文，梵文天城體，梵文罗马拟音，汉语字面意思) transforms into a blue lion, etc., and the letter Dhīḥ (藏文，梵文天城體，梵文罗马拟音，汉语字面意思), becomes the color of young saffron, from which arises the venerable Mañjuśrī, with a reddish-yellow body, etc. Up to 'radiating red light,' the disciple is transformed into Mañjuśrī. Visualize the teacher as Mañjuśrī, and a second form of Mañjuśrī emanates from the crown of his head. Imagine that it dissolves into the crown of your head, and you actually become Mañjuśrī. Recite the heart mantra and offer incense. This is the subsequent permission of the body. Similarly, visualize the teacher as Mañjuśrī, and a red garland of mantras emanates from his throat, making sounds. Imagine that it dissolves into your throat, and you become the lord of speech. Recite the heart mantra and offer incense. This is the subsequent permission of speech. Again, visualize the teacher as Mañjuśrī, and a sword marked with Dhīḥ (藏文，梵文天城體，梵文罗马拟音，汉语字面意思) appears from his heart. Your heart

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་གར་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་སྙམ་པ་གྱིས། སྔགས་དང་སྤོས་རོལ་བྱ། ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་དུ་གསལ་བའི། ཕྱག་གཡོན་གྱི་པུསྟི་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་སྙམ་པ་གྱིས། སྙིང་པོ་དང་སྤོས་རོལ་བྱ། ཡོན་ཏན་གྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །ཡང་མཎྜལ་
དང་གསོལ་འདེབས་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི། དཔྲལ་བ་ནས་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སློབ་མའི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་སྙམ་པ་གྱིས། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་ནས་དམར་མོ། སྙིང་ག་ནས་སྔོན་མོ། ལྟེ་བ་ནས་སེར་པོ། གསང་བ་ནས་ལྗང་གུ་སྤྲོས་ཏེ་སློབ་མའི་གསང་བར་ཐིམ་པའི་བར་གྱི་དམིགས་པ་ཕོག་སྟེ། སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུ་རིལ་བུ་བྱིན་ལ་ཟར་འཇུག །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་བཟླས་ལུང་ནི། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བར་རལ་གྲིའི་ཡུ་བར་དྷཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་འཇམ་དཔལ་དུ་གསལ་པའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་རལ་གྲིའི་ཡུ་བར་དྷཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པའི་མཐར་འཁོད་པར་སྒོམས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱས་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱར་གཞུག །སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་གཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསུམ་གྱིས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་གཞག །རྗེས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་དང་། མཎྜལ་
ཡོན་འབུལ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ། བདག་མདུན་གྱི་རྗེས་ཆོག་ཀྱང་སྔར་དང་འདྲའོ། །རྩ་བའི་གཞུང་གི་སྙིང་པོ་བླངས་པའི་ལག་ལེན་ནི་དེ་ཙམ་མོ། །སྤྲོ་ན་རྗེས་གནང་རིམ་པ་སོ་སོ་ལ་སྐུ་གཟུགས་སོགས་དབང་རྫས་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་གཏོད་པའི་ཕྱག་ལེན་ཡང་སྣང་སྟེ་དམ་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་འ༵གྱུར་དབྱིངས་ལས་ཚད་མེ༵ད་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེས་འཇམ་དཔལ་རྡོ༵་རྗེ༵འི་སྐུར། །ཡོངས་བཞེངས་སྒྲུབ་ཐབས་དམ་པའི་ལུགས། །ཟབ་དོན་སྙིང་པོར་བཀོད་འདི་འོ། །དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ལྷའི་གཙོ་བོ་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་སེང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅ

【汉语翻译】
观想我融入，成为心之自在。行持咒语与焚香奏乐。这是心的随许。观想上师显明为文殊，从左手的经书中放光，融入于脐轮，成为功德之自在。行持心咒与焚香奏乐。这是功德的随许。再次献曼扎
并作祈请。从上师与本尊的额头，放出无量白色的妙音天女。融入弟子的额头，观想成为身之自在。同样地，从喉咙放出红色，从心间放出蓝色，从脐轮放出黄色，从秘密处放出绿色，观想直至融入弟子的秘密处。一边念诵咒语，一边加持丸药，令其服用。这是事业的随许。之后是念诵传承：观想上师显明为文殊，在心间四瓣莲花中央，剑柄上有（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）字，咒语围绕，从中放出第二道咒语。从口中出来。进入你观想为文殊的口中。观想在心间四瓣莲花中央，剑柄上有（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）字，环绕其周围，然后复诵此咒。如此行持，令其复诵咒语三遍。向上师撒花，并复诵此句：世尊请您摄受我，请您引导我。（念诵）三遍。观想将花加持为咒语之鬘，系于头顶。世尊请您赐予此（人），请您引导此（人）。如此念诵三遍，将花置于头顶。之后是承诺誓言，以及献曼扎
供养等，与通常一样。自生本尊的后续仪轨也与之前相同。根本正文的精要提取的实修，就只有这些。如果想要更广，也有对各个随许次第，以身像等法器，用偈颂进行授予的仪轨，应当从往昔圣者们的行持中了解。不变法界中，无量大悲力，化现文殊金刚身。圆满生起修持之正道，甚深精要汇集于此。圣者佛陀的心髓本尊，主尊文殊语狮子的修法随许等。

【英语翻译】
Think that by merging into me, you become the master of mind. Perform mantra and incense music. This is the subsequent permission of the mind. Visualize the master as Manjushri, light radiating from the book in his left hand, merging into the navel chakra, and think that you become the master of merit. Perform the essence and incense music. This is the subsequent permission of merit. Again, offer a mandala
and make supplications. From the forehead of the master and the visualized deity in front, emanate immeasurable white Saraswatis. Think that they merge into the forehead of the disciple, becoming the master of body. Similarly, visualize red light emanating from the throat, blue from the heart, yellow from the navel, and green from the secret place, merging into the secret place of the disciple. While reciting the mantra, bless the pills and have them consumed. This is the subsequent permission of activity. Then, the recitation transmission: Visualize the master as Manjushri, in the heart, at the center of the four-petaled lotus, on the hilt of the sword, the syllable (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: contemplation) is surrounded by a mantra garland, from which a second mantra garland emanates. It comes out of the mouth. Enter the mouth of the Manjushri you are visualizing. Meditate that in the heart, at the center of the four-petaled lotus, on the hilt of the sword, the syllable (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: contemplation) is marked and surrounded, and then repeat this mantra. Do this and have them repeat the mantra three times. While scattering flowers to the master, repeat this: "Bhagavan, please accept me, please guide me." (Recite) three times. Visualize the flowers being blessed as a mantra garland and tied on the crown of the head. "Bhagavan, please bestow this upon this (person), please guide this (person)." Recite this three times and place the flowers on the crown of the head. After that, the vows are taken, and the mandala
offering and so on are the same as usual. The subsequent ritual of self-generation and front-generation is also the same as before. The practice of extracting the essence of the root text is just that much. If you want to expand, there is also the practice of bestowing each subsequent permission with body images and other empowerment substances through verses, which should be understood from the actions of the past holy ones. From the unchanging realm, immeasurable compassion, manifesting as the form of Manjushri Vajra. The perfect path of generation and practice, the profound essence is gathered here. The heart essence deity of the holy Buddha, the practice and subsequent permission of the main deity Manjushri Lion of Speech, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།
འཇམ་དཔལ་སྨྲ་སེང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།\nའཇམ་དཔལ་སྨྲ་སེང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།",
  "chinese_translation": "地的章节。\n文殊语狮子的修法及其随许。",
  "english_translation": "Chapter of Earth.\nA practice method of Manjushri Simhanada, together with the subsequent permission."
}
```

============================================================

